La adrenalina de los cierres en las redacciones de los periódicos muchas veces producen una apurada entrega de las notas y resultados, que sin la última revisión y corrección puede pasarse por alto alguna falta ortográfica o gramatical, o un error de traducción.
Este último caso fue el que generó una polémica durante el lunes, cuando un diario español publicó en su edición el clasificador del Gran Premio de Azerbaiyán de Fórmula 1 con nombres traducidos como “Jorge Russel”, “Luis Hamilton” o “Carlos Leclerc”; pero el que más llamó la atención fue “Pedro Gaseoso”, supuesto nombre al castellano de Pierre Gasly.
A través de las redes sociales, dicho “gaffe” fue potenciado, y así desde las cuentas oficiales de Fórmula 1 promocionaron jocosamente que serán “Grandes fans de Pedro Gaseoso”; en tanto Mercedes avaló con una encuesta: “¿Quiénes son tus pilotos favoritos? Los nuestros son Jorge Russel y Luis Hamilton”.
Carlos Sainz padre le puso su cuota de humor, y expresó: “No me gustaría llamarme Pedro Gaseoso en España”…
Sin dudas, y sin ser peyorativos, este simpático traductor será recordado como otro clásico «cuento de gallegos».